Nesta serie de entradas, os alumnos de Latín II ilustrarán a historia de Píramo e Tisbe narrada por Ovidio nas Metamorfoses. Tras o texto latino virá a súa tradución ao galego, ilustrada cunha imaxe con licenza CC que ilustre a escena.
--------------------------------------------
"Pyramus et Thisbe, iuvenum pulcherrimus alter, 55
altera, quas Oriens habuit, praelata puellis,
contiguas tenuere domos, ubi dicitur altam
coctilibus muris cinxisse Semiramis urbem.
notitiam primosque gradus vicinia fecit,
tempore crevit amor; taedae quoque iure coissent, 60
sed vetuere patres: quod non potuere vetare,
ex aequo captis ardebant mentibus ambo" (...)
Píramo e Tisbe, o máis fermoso de todos os mozos el, ela, a máis fermosa rapaza que tivo Oriente, vivían en casas veciñas, alí onde din que Semíramis cinguira con
muros feitos de adobe a prominente cidade. A veciñanza fixo que se coñecesen e desen os primeiros pasos, co tempo creceu o amor. Por eles xuntaríanse baixo as antorchas nupciais, como marca a lei, pero prohibírono os pais; o que non puideron prohibir foi que ardesen por igual os seus corazóns cativos (...)
Ovidio, Metamorfoses, IV, 55-62
* Insula, bloque de pisos romanos en Ostia. Imaxe de Sebastià Giralt en Flickr
No hay comentarios:
Publicar un comentario