28 abr. 2010

Catullus 8

Velaquí outro poema de Catulo no que nos fala da súa pena pola indiferencia da súa amada. O poema orixinal en latín atopeino na Wikipedia, e a tradución foi publicada por Francisco Melendez na páxina seguinte: http://rudy.negenborn.net/catullus/text2/sp8.htm

Catullus 8

Miser Catulle, dēsinās ineptīre,

et quod vidēs perīsse perditum dūcās.

Fulsēre quondam candidī tibī sōlēs,

cum ventitābās quō puella ducēbat

amāta nōbīs quantum amābitur nūlla.

Ibi illā multa cum iocosa fiebant,

quae tū volebas nec puella nolebat,

fulsēre vērē candidī tibī sōlēs.

Nunc iam illa nōn vult: tu quoque impotēns nōlī,

nec quae fugit sectare, nec miser vīve,

sed obstinātā mente perfer, obdūrā.

Valē puella. Iam Catullus obdūrat,

nec tē requīret nec rogābit invītam.

At tū dolebis, cum rogāberis nūlla.

Scelesta, vae tē! quae tibī manet vīta?

Quis nunc tē adībit? Cui vidēberis bella?

Quem nunc amābis? Cuius esse dīcēris?

Quem bāsiābis? Cui labella mordēbis?

At tū, Catulle, dēstinātus obdūrā.

Catullus 8 (traducción de Francisco Meléndez Jiménez)

Desgraciado Catulo, deja ya de hacer tonterías,
y lo que ves perdido, dalo por perdido.
Brillaron una vez para tí soles luminosos,
cuando ibas a donde te llevaba tu amada,
querida por ti como no lo será ninguna.
Entonces se sucedían escenas divertidas,
que tú buscabas y tu amada no rehusaba.
Brillaron de verdad para ti soles luminosos.
Ahora ella ya no quiere; tú, no seas débil, tampoco,
ni sigas sus pasos ni vivas desgraciado,
sino endurece tu corazón y mantente firme.
¡Adiós, amor! Ya Catulo se mantiene firme:
ya no te cortejará ni te buscará contra tu voluntad.
Pero tú lo sentirás, cuando nadie te corteje.
¡Malvada, ay de ti! ¡Qué vida te espera!
¿Quién se te acercará ahora? ¿Quién te verá hermosa?
¿De quién te enamorarás? ¿De quién se dirá que eres?
¿A quién besarás? ¿Los labios de quién morderás?
Pero tú, Catulo, resuelto, mantente firme.


María Riveiro Novás.


No hay comentarios: