23 abr. 2010

Carmina VIII

Carmina VIII, Catullus

Miser Catulle, desinas ineptire,
et quod vides perisse, perditum ducas.
Fulsere quondam candidi tibi soles,
cum ventitabas, quo puella ducebat
amata nobis, quantum amabitur nulla!
Ibi illa multa tum iocosa fiebant,
quae tu volebas nec puella nolebat.
Fulsere vere candidi tibi soles.
Nunc iam illa non vult: tu quoque, inpotens, noli
nec, quae fugit, sectare nec miser vive,
sed obstinata mente perfer, obdura.
Vale, puella. Iam Catullus obdurat
nec te requiret nec rogabit invitam.
At tu dolebis, cum rogaberis nulla: scelesta, vae te! quae tibi manet vita?
quis nunc te adibit? cui videberis bella?
quem nunc amabis? cuius esse diceris?
quem basiabis? cui labella mordebis?
At tu, Catulle, destinatus obdura.


Tradución ó galego:

Ai, Catulo! deixa de facer simplezas

e dá o que está morto por perdido!

Lucíanche radiantes soles cando,

neses días, ías

alí onde quería a neniña,

amada por nós coma ninguén

será amada xamáis.

Moitas festas celebraches alí entón,

que ti desexabas e ela non odiaba.

En verdade, lucían soles radiantes.

Ela xa non o quere,

non o queiras ti, débil,

nin persigas á que fuxe, nin vivas

miserable: resiste

coa túa mente obstinada.

Adeus, rapaza. Catulo aguanta xa,

non che rogará nin pedirá nada.

Mais sufrirás, cando por ninguén sexas

rogada. Ai, infame! Que vida che queda?

Quen irá a ti hoxe? Quen verá a túa beleza?

A quen amarás agora? De quen

se dirá que es? A quen bicarás?

A quen morderás os finos beizos?

Pero, Catulo, aguanta decidido.


Tradución de Melisa F. Mtnez

No hay comentarios: