Miser Catulle, desinas ineptire,
et quod vides perisse, perditum ducas.
Fulsere quondam candidi tibi soles,
cum ventitabas, quo puella ducebat
amata nobis, quantum amabitur nulla!
Ibi illa multa tum iocosa fiebant,
quae tu volebas nec puella nolebat.
Fulsere vere candidi tibi soles.
Nunc iam illa non vult: tu quoque, inpotens, noli
nec, quae fugit, sectare nec miser vive,
sed obstinata mente perfer, obdura.
Vale, puella. Iam Catullus obdurat
nec te requiret nec rogabit invitam.
At tu dolebis, cum rogaberis nulla: scelesta, vae te! quae tibi manet vita?
quis nunc te adibit? cui videberis bella?
quem nunc amabis? cuius esse diceris?
quem basiabis? cui labella mordebis?
At tu, Catulle, destinatus obdura.
Tradución ó galego:
Ai, Catulo! deixa de facer simplezas
e dá o que está morto por perdido!
Lucíanche radiantes soles cando,
neses días, ías
alí onde quería a neniña,
amada por nós coma ninguén
será amada xamáis.
Moitas festas celebraches alí entón,
que ti desexabas e ela non odiaba.
En verdade, lucían soles radiantes.
Ela xa non o quere,
non o queiras ti, débil,
nin persigas á que fuxe, nin vivas
miserable: resiste
coa túa mente obstinada.
Adeus, rapaza. Catulo aguanta xa,
non che rogará nin pedirá nada.
Mais sufrirás, cando por ninguén sexas
rogada. Ai, infame! Que vida che queda?
Quen irá a ti hoxe? Quen verá a túa beleza?
A quen amarás agora? De quen
se dirá que es? A quen bicarás?
A quen morderás os finos beizos?
Pero, Catulo, aguanta decidido.
Tradución de Melisa F. Mtnez
No hay comentarios:
Publicar un comentario